mardi, août 17, 2010

M. et Mme Tolkien-et-les-scaldes-norrois ont un fils...

Fort réussi, il faut le dire... Mais ne nous précipitons pas...

Je suis fier de moi les enfants ! Trois messages en deux semaines !  Il faut croire que la pluie estivale en Haute Savoie ça fait pousser les messages ? Si ça continue je vais me remettre un peu dans Ynn Pryddein (ça serait pas du luxe d'ailleurs). J'avoue : je triche un peu vu que le texte est un copier-coller de mon dernier message sur Ardalië... Pas tout à fait la même chose non plus, disons une édition revue et augmentée... ;)

Or donc, j'ai entamé la lecture de "La légende de Sigurd et Gudrun". Pour être précis (n'en déplaise au père Gandalf  :) je l'ai commencé, repris et arrêté. 
Je l'ai commencé une première fois. Mais le lire dans le TER en ayant dormi six heures la veille (et encore) avant un premier jour de boulot après deux ans de chômage c'était comment dire ? Une TRÈS mauvaise idée ?! J'ai arrêté au bout d'un quart d'heure et j'ai  du admirer le paysage (qui est, comme je l'ai déjà dit, de toute beauté). 

Je l'ai ensuite repris à tête reposée et j'ai vraiment apprécié d'avoir la version traduite et l'original : ça permet de voir les allitérations et les figures de style dans la VO, difficiles (voire sans doute quasi impossible) à reprendre dans la traduction. Ça permet aussi de faire son petit traducteur-minute et de se dire : "Tiens à sa place j'aurais plutôt traduit comme ci ou comme ça".  Une fois de plus le proverbe italien "Traduttore,traditore" (traducteur - traitre pour ceux qui ne parle pas la langue de Ravanelli * (qui était un vrai fourbe lui aussi cela dit en passant ! Mais là je diverge (et dix verges c'est déjà beaucoup) et j'ai ouvert un peu trop de parenthèses !)). Au plaisir de "gouter" la langue originale du texte s'ajoute celui de ire les aventures des deux susnommés** et à s'imaginer entendre ce récit dans la bouche d'un scalde dans le grand Nord.***

Le défaut de ce livre c'est que c'est de la poésie (mais sur ce coup là j'étais parfaitement au courant). Et lire de la poésie : ça va un peu, mais pas trop pour ma petite personne. Après plusieurs heures de lecture j'ai donc arrêté avec la ferme intention de le lire par petit bout. Un autre frein pour moi est que je connais plutôt bien la légende et que je venais de lire un bouquin la reprenant sous forme romancée par E. BRASEY : "le chant de la Walkyrie" (excellente reprise de la légende au passage !).

Quand on est un rôliste fou comme vous et moi chers lecteurs : ce bouquin a aussi un avantage. De belles tournures de phrase, pour faire beau et ancien dans la bouche de vos PJ/PNJ, voire un récit qui peut être chanté par un barde/scalde dans un monde fantasy (histoire d'éviter l'effet : "je lance un dé : réussi, ah bah alors je/il chante très bien et attire l'attention du roi/baron/duc/comte/riche marchand ou de la fille/femme/nièce/cousine (par alliance du beau frère du cousin de l'oncle à la mode de Bretagne du meilleur ami du petit frère du facteur d'Albert Uderzo) du précédemment nommé...)

En conclusion : un ouvrage fort intéressant, que je recommande aussi chaudement que le souffle de Fafnr ;)

Sköll !****

Cuchulain

PS:  Hum, à la relecture je vois que j'ai fait plus qu'un abus de parenthèses, c'est à la limite de l'overdose là... Promis dans le prochain message j'en met pas une seule... Ou pas ;)
PPS : Après avoir jeté un coup d'œil sur mes précédents messages, je vois aussi que le titre "Tolkien et bidule sont dans un bateau" a fait l'objet d'un abus lui aussi. Je vais tacher de trouver un meilleur titre.
PPSS : Voilà qui est fait, c'est de l'humour à la Cuchu donc qui ne fait rire que moi (c'est déjà ça me direz-vous)



* Et que personne ne me dise : "Suce qui ?" (hein FJB qui y a pensé tout de suite ! Avoue petit chenapan ! ;-)
** Ne me dites pas que vous ne connaissez pas Ravanelli ? Le renard gris ! L'homme qui se fait des croches-pattes  à lui même ! Il a être haï pendant un bon moment par les supporters du PSG en... Pfiouuuu !! 97 je crois... Après vérif c'est ça : 1997 ! Eh ben ça nous rajeunit pas tout ça mes agneaux... C'est là qu'on voit l'influence pernicieuse qu'a eu sur moi un certain membre de ma famille ! 13 après je parle encore d'un match de foot !! ;-(
*** Je parle de la Scandinavie hein, pas du Pas de Calais (mais presque) ;))
**** Qui a donné Skull - le crâne dans la langue de JRRT... (Eh oui : la coutume de boire dans les crânes ça perdure) petit moment de culture (voire de Kultur !)...

0 commentaires:

Enregistrer un commentaire